Home

Вт, 13 Ноя, 2007, 22:44
Про переводы

Ольга часто смотрит телевизор. Иногда даже русские каналы. Постоянно радует неожиданностями из услышанных переводов (в тех местах, где английская речь и картинки пробиваются сквозь русскую дорожку)... Только что вот, например, в какой-то там передаче о детях и мамах зашёл разговор о peanut butter. Там уж и повторяют про это постоянно, и в кадре всяческие банки с этим лакомством. Но перевод почему-то неустанно твердит о "сгущённом молоке". Какая связь между сгущёнкой и ореховым маслом (или как там оно на самом деле переводится) - не понятно. Понятно только, что это две совершенно разых вещи...

А ведь вот будут русские мамашки смотреть такую передачу, и будут гадости всякие про буржуев думать. Мол и что дураки они совсем, и что сгущёнка у них какая-то не такая совершенно...

Пт, 26 Май, 2006, 00:00
Статейка

Вот, собственно, дорогие френды, читайте, кому интересно: Будущее веб-приложений: Джошуа Шахтер. Первый раз за деньги меня публикуют однако в рунете. Скоро будет продолжение банкета. :)

Комментарии можно туда, а можно и сюда. Лучше даже сюда. Хотя и туда не плохо.

Пт, 28 Апр, 2006, 00:05
Цитатка

The man who sets out to carry a cat by its tail learns something that will always be useful and which never will grow dim or doubtful. -- Mark Twain


Вот ведь и фраза простая, и всё вроде понятно, но достойно перевести на русский язык, сохранив красоту, у меня ну никак не получается... Молодец мужик был. Грамотно говорил и в тему. Я б его блог почитал.